欢迎访问一起赢论文辅导网
SCI期刊论文
当前位置:首页 > SCI期刊论文
SCI语言使用技巧
来源:一起赢论文网     日期:2013-09-26     浏览数:2231     【 字体:

期刊Asian Journalof Organic Chemistry的总编Richard Threlfall从编辑的角度为大家提出了一些论文写作时,在语言运用上应该注意的事项,并伴有实例,Wiley China Blog特意将其翻译成中文,希望为大家提供参考。

英文原文地址: (1) (2)
 


 

------------------------------------------------------------------------------

简明很关键

进入正文之前,我要先引用一篇文章,这篇文章强调了论文写作时应注意的事项,感兴趣的朋友不妨查阅:D.Oppenheimer, Appl. Cognit. Psychol.2006,20, 139–156. DOI: 10.1002/acp.1178
   这篇文章的标题是:Consequencesof Erudite Vernacular Utilized Irrespective of Necessity: Problems with UsingLong Words Needlessly,该文说明了作者的聪明程度与写作时语言的复杂程度成反比,是的,事实就是这样,用更复杂的语言,并不会让读者觉得你更聪明。

用精巧的语言来堆砌文章,也许是因为作者变得盲目了,也许是因为他觉得这某种程度上是区隔科学世界与日常世界的一种方式。不管是什么原因,能把最复杂的科学原理用简单易懂的语言阐述出来才是一个重要的技巧,所以以后一定要记得认真斟酌你所使用的词语。

现今的学术论文中大多充斥着复杂的单词和句子,但其实,若使用简单的词句也能同样表达清楚。假设下面是一篇文章的结论:

"Functionalized polythiophene compound 1 exhibits attractive electronic properties and shows fluorescencedueto functionalized polythiophene 1 possessing a benzyl group at  the C5 position. This synthetic methodology represents both a significant advance over previous reports offunctionalized polythiophene compounds and opens new avenues towards developingnovel photoexcitable oligomers."

尽管这不是一个真实的例子,但其内容和许多真正的学术文章很相似,甚至是一些顶级期刊中的文章。
看看你能否做出一些改进

如果你思考了单词的词义和上下文,则至少可以改动12处以简化语言表述:

Functionalized polythiophene (compound) 1(exhibits) attractive electronic properties and (shows) fluorescence (due to)(functionalized polythiophene 1) possessing a benzyl group at the C5 position.This synthetic (methodology) (represents) (both) a (significant advance overprevious reports) of (functionalized polythiophene compounds) and (opens a newavenue towards) developing (novel) photoexcitable oligomers.

让我们依次分析一下括号里的内容:

·       compound – 陈述明显的事实,可以省略

·       exhibits –这是一个画廊还是一个化合物?

·       shows (fluorescence) – 向谁?

·       due to – 只用于时间概念, 比如某人要到来,某事要发生等等。

·       functionalized polythiophene 1 – 此类不必要的重复是常见的,不必要的重复把注意力从主题转移到这些重复本身。

·       possessing –不要把人的特征赋予化合物!

·       methodology –指的是研究和对方法的阐述,而不是方法本身。

·       represents – 仅仅用于那些想真正意义上具有代表性的事物,对于一般性的描述,“is”也可以使用。

·       both – 通常是非必需的,不会为句子增加任何其它意思。

·       significant advance over previousreports – 什么样的改进?请详细说明!

·       functionalized polythiophenecompounds – 又一次的非必要重复!

·       opens a new avenue towards – 显得很宏大,但是没有具体意义的隐喻不会对概念的理解提供任何帮助。

·       novel – 多余的尚处于论证中的还没有发展成形的事我们当然会称之为新颖,对于这个词还有一点需要说明的是所有科学论文中所报导的事都可以称之为新颖,所以没有必要在你的文章题目、摘要和前言中使用此词。

如果能将原文修改成下面这样就效果好多了:

"Functionalized polythiophene 1 has usefulelectronic properties and fluoresces because it has a benzyl group at the C5position. Our synthetic method has three fewer steps than those reportedpreviously and can potentially be used for further development ofphotoexcitable oligomers."

改写的结论中表述的内容——electronicproperties, fluorescence, C5 benzyl group和利用此方法开发更多photoexitableoligomers的技术信息和手法,与原结论中所表述的是一样的,但是意思却表达得更明确具体,因此,即使读者只读了结论,也可以了解文章中方法的优势所在。
把你的信息更好地传达给读者/编辑/审稿人

用现在流行的文字处理软件查找近义词,使用起来的确很方便,你可以找到可替代的更复杂的词语来表述自己的想法。然而,正如上文提到的Oppenheimer的研究表明,复杂的词语仅仅是看起来令人印象深刻,但是对于读者来说通常会起到反作用。如果你的文章中装裱了很多非必要的华丽的词句,读者/编辑/审稿人可能会无法快速把握文章的主题。

让大众更易理解科学

这里要说的第二点是:当语言运用不当,会在科学向大众传播时造成麻烦。科学家们会被认为是难以理解的,因为他们使用的复杂语言使得科学看似不可被大众接近。养成写文章时用简单易懂表达方式的习惯,可以解决这个问题,而且会促进大众更好地理解科学。

最后,我要把结语留给Ernst FriedrichSchumacher一句精妙的话:Any intelligentfool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touchof genius – and a lot of courage – to move in the opposite direction."

[返回]
上一篇:SCI期刊投稿时注意事项及投稿要求
下一篇:EI源刊发表论文要求的格式